Гравюры Гюстава Доре

Божественная комедия

Данте Алигьери

Переводчик — М.Л. Лозинский

И в этом, несомненно, та высшая и божественная мудрость — глубоко понять и изучить дела человеческие, не удивляться ничему, что случилось, и ничего не считать невозможным до того, как оно произойдёт.
Цицерон

Божественная комедия

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Песнь I, 1-3

Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!»

Песнь XXXII, 19-21

Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,

И я второе царство воспою,
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию.

Песнь I, 1-6

Лучи Того, Кто движет мирозданье,
Всё проницают славой и струят
Где — большее, где — меньшее сиянье.

Песнь I, 1-3