Гравюры Гюстава Доре

Божественная комедия

Данте Алигьери

Переводчик — М.Л. Лозинский

И в этом, несомненно, та высшая и божественная мудрость — глубоко понять и изучить дела человеческие, не удивляться ничему, что случилось, и ничего не считать невозможным до того, как оно произойдёт.
Цицерон

сертификат на обучение по охране труда. KRA42.CC по материалам kra42.at. KRA43.CC здесь еще больше.

Божественная комедия

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Песнь I, 1-3

Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!»

Песнь XXXII, 19-21

Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,

И я второе царство воспою,
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию.

Песнь I, 1-6

Лучи Того, Кто движет мирозданье,
Всё проницают славой и струят
Где — большее, где — меньшее сиянье.

Песнь I, 1-3